Ongelooflijk mooi geschreven!
De Italiaanse Claudia Durastanti schreef een sublieme roman over haar
dove ouders en over haar gevoel nergens echt thuis te horen.
Claudia Durastanti
is schrijver, literair vertaler en journalist voor La Repubblica.
Haar werk is bekroond met diverse prijzen en De vreemdelinge
stond op de shortlist voor de Premio Strega. Ze is de oprichter
van een Italiaans schrijversfestival in Londen en muziekrecensente
met als specialiteit punk en noise.
Durastanti werd
geboren in New York (1984), haar ouders waren beiden Italiaans en allebei doof. Haar moeder leed bovendien aan borderline. Op haar zesde
verhuisde ze met haar moeder naar het Italiaanse platteland, waar ze
zich voor het eerst echt een ‘vreemdelinge’ voelde. Momenteel
woont ze in Londen.
‘Van wie heb je leren praten?’ was de eerste vraag die mensen aan Claudia Durastanti stelden wanneer ze hoorden dat haar ouders allebei doof waren. ‘In welke taal droom je?’ vroegen ze toen ze hoorden dat ze op haar zesde van Brooklyn naar het Italiaanse platteland was verhuisd.
Wellicht is toen
haar interesse in taal ontstaan. Haar interesse in stilte en geluid.
Niet alleen de stilte die dove mensen ‘horen’ en die 'oorverdovend' kan zijn, maar ook de stilte van iemand die zich niet thuis voelt en
die observeert en reflecteert van op de zijlijn.
Ze ervaart zelf wat
de doofheid voor haar ouders betekent als ze de semi-anechoïsche
kamer van Doug Wheeler in het Guggenheim in New York bezoekt: ‘Toen
ik de ruimte betrad hoorde ik het geluid van mijn speeksel, het
gerommel van mijn maag, zelfs het knipperen van mijn wimpers, maar
desondanks had ik het gevoel dat ik verdween in het mij omringende
wit. In tegenstelling tot Cage ervoer ik daarbinnen niet een
voorteken van mijn toekomst, maar dacht ik aan mijn verleden, en aan
het feit dat mijn ouders al hun leven lang in zo’n kamer
vertoeven.’ (pag. 47)
De Vreemdelinge
is deels autobiografisch, deels fictie. Het is ook deels een
reisverhaal. De auteur keert terug naar de jaren zestig toen haar
ouders elkaar in Italië
leerden kennen en naar Amerika trokken, waar zij werd geboren. Ze
beschrijft de eenzaamheid toen ze met haar moeder terug in Italië
woonde, in sociale isolatie bijna. Het
geldtekort, de armoede. De
afwezigheid van haar vader.
Maar
het boek is geen afrekening met haar verleden, integendeel. Het
voelt aan alsof ze het zelf wil begrijpen door het neer te schrijven,
alsof haar woorden haar gedachten en herinneringen trachten bij te
houden en te vangen in taal.
Ze
beschrijft haar personages heel uitgebreid – alsof ze een
objectieve en geduldige
toeschouwer is – in prachtige volzinnen en sprekende metaforen.
Haar liefde voor taal maakt van dit boek een juweeltje van
woordkunst.
Trouwens
ook mijn petje af voor het werk van Manon Smits die dit boek prachtig
hertaalde naar het Nederlands.
Nog nooit was bij
mij de drang zo groot om een boek onmiddellijk opnieuw te lezen als
bij De Vreemdelinge.
Synopsis
Het levensverhaal van de auteur waarin ze beschrijft hoe ze zich van jongs af aan een buitenstaander voelt: door haar dove ouders, haar verbondenheid met zowel Amerika als Italië en haar zoektocht naar haar plek op deze wereld.